美文翻译: “It is delightful to see them budding yet not regretful when they take French leave. For it is the progressive norm of life and nature.” 官方翻译:人们高兴于花的*,却不会为其开过谢了而遗憾,因为那是生命的进展,自然的法则。这是一道英语翻译练习上的习题。
其中take French leave 从语境中不难看出是“花谢”的意思,由此还可以推断其“退场”的含义。刚接触到这个词汇时,我以为这个短语的意思是“法式告别”,类似于“法式热吻”那种带有浪漫色彩的告别。就像徐志摩“再别康桥”式的潇洒挥手作别,或是情人之间的满含热泪的不舍而别。
然而,这个翻译虽然凄美,却是误用。事实上,take French leave 是贬义,在很多场合take French leave 都被翻译为“不告而别;擅离职守”。为什么会使French leave?, 这是不是存在某种意义上的地理歧视呢,好像容易让人以为法国人民从来都是拜访时不辞而别,工作时擅离职守。take French leave的来源据说是但是在18世纪,法国人性格随便,性情浪漫,在参加宴会等一切社交聚会时,养成了不向主人告别就擅自离去的习惯。在《牛津字典》中,to take French leave is to go away, or do anything, without permission or notice, 也就我们所说的不告而别。法国人对此可不服气,于是他们用take English leave表达相同的意思。两国人民互相帅锅,谁也不想为这种不礼貌,缺乏教养的行为负责。French leave 用于“擅离职守”,(to take time away from your job without asking for permission)这与17-18世纪的英法战争史有关。
Eg:
1. I'm sure I saw you at the party last night, but you were nowhere to be found when I wanted to talk to you. Why did you take French leave?
我肯定昨晚在聚会上看到你的,但后来要找你说话的时候却不见人了。你怎么不辞而别啊?
2. Everyone who take French leave can be received punish severely.