哈喽大家好,最近有很多小伙伴向我了解:做演讲英语翻译。今天就把做演讲英语翻译相关的几个问题都整理出来给大家参考下。分别是:你是如何坚持练习英文翻译的?,如何当一个英语翻译?,英语翻译专业就业前景怎样?,请问这个英文演讲开篇怎么翻译???
1.你是如何坚持练习英文翻译的?*的时候沉迷译言网,有那么小半年的时间睡醒就打开电脑找文章翻,贴上去之后还有网友点评讨论。那段时间进步很快,毕业了就少再去。有生活压力压着,对单纯的练习就不太热心了。不过也有很多神一样的用户,翻译的文章都是上千的量,有兴趣可以去参观膜拜。很多英语或者翻译学习网站流于清谈,译言应该算是比较务实的一个。后来就是用准备考试督促自己学习。练习的时候一般是把 Word 的每页分成三份,设计出横线,最上面的1/3是原文,中间是自己的译文,*1/3是看过参考译文之后自己改进的版本。这份材料打印出来就放办公室,每天早去一会儿练一张,效果也算不错。这种办法有点儿类似一个TED演讲中的“承诺手段”,就是用一些外在的限制强制自己做事(丹尼尔・戈尔德史丹:当下的你和未来自我的战争 )。另外自己没事儿尽量不在家呆着,有时间就去图书馆,甚至麦当劳肯德基。最近下班都是去商场餐厅看书,十点多再走回家。在家真的很难看下书去。尽量不要考验自己的毅力和控制力,在家或者在宿舍能学习的不多。古人说有恒产者有恒心,按我的曲解,一是生活要相对稳定,比如频繁跳槽或者更换城市,这种情况就不太容易养成学习习惯。写明朝那些事儿的石悦,下班就看书写作,这和他生活的相对安定是有一定关系的,当然人家也有才华而且有毅力。二是自己的规划要相对稳定,把翻译作为自己恒产的一部分,当做谋生手段,或者一段时间之后的谋生技能,这是根本。纯粹因为爱好而坚持下来的人,多半是非凡之士。学好英语不容易,与大家共勉。现在练习翻译就是无聊的时候做术语表,贴上原文和译文,自己先翻,然后贴上参考译文,添加词汇,虽然效率不高,多少也是用电脑能学进去的一个办法。更新工作之余在做CATTI考试的微博资讯(CATTI考试资料与资讯),每天分享十个左右的双语例句,不知道这个算不算坚持翻译学习了。网友给的鼓励让我很有坚持的动力,希望自己能坚持下去吧~
2.如何当一个英语翻译?谢邀!学英语任何时候都不算晚。我26岁以前也基本上是哑巴英语。英语翻译靠的是扎实的中文功底,和对中英文背后的文化内涵的深刻理解,而不单纯是英语水平的高低。但是要想清楚:“英语翻译”这个职业,除非进*机关或者研究所,否则很难靠此谋生。如果决定要当翻译,那么就开始找机会翻译,不要在乎职业岗位到底是什么。
3.英语翻译专业就业前景怎样?谁说英语专业前景不好的?我就是英语专业出身的,后去英国读了商科硕士,一路在跨国企业工作,年薪也比绝大部分同龄人高(月薪60k)。有兴趣是做一样事情成功的前提,你绝对可以follow your heart. 我一直以来招人都非常看重英文好,其他技能都可以教,英语短期内提高不了,而且职场中越往上走,英语能力越重要--跟外国老板沟通、开英文会议、作英文陈述演讲等等,每一项都需要你有非常好的英文基础。论就业前景,你可以选择做同传翻译,做得好的收入很高--你得很有经验,翻译能力也很强;你也可以选择进外企,各类文职都可以去尝试。出国留学当然是好的,很大帮助说不上,但作为敲门砖够用了,最重要是开阔了眼界。你如果不学英语,读新闻或中文也可以,甚至读师范也可以。
4.请问这个英文演讲开篇怎么翻译?这句话完整的是:Gentlemen: You ask one whom (the Great found a piece of property) and (left an American citizen) to speak of Abraham Lincoln.这样子你该看得出来怎么翻译了吧?